مرجع تخصصی ترجمه آهنگهای انگلیسی

ترجمه آهنگ های انگلیسی

هدف این وبگاه فقط و فقط آموزش زبان انگلیسی میباشد نه غیر از این

چت باکس

نام :
وب :
پیام :
2+2=:
(Refresh)
آمار
  • افراد آنلاین : 1
  • آمار بازدید
  • بازدید امروز : 6
  • بازدید دیروز : 0
  • بازدید ماه : 1705
  • بازدید سال : 15748
  • بازدید کلی : 3150650
  • اطلاعات شما
  • آی پی : 18.191.147.190
  • مرورگر :
  • سیستم عامل :
  • ترجمه آهنگ Far From Any Road از The Handsome Family

    ترجمه آهنگ  Far From Any Road از The Handsome Family

     در خواستی محمد

    From the dusty mesa
    از سمت تپه غبار آلود
    her looming shadow grows
    سایه ی بلندش پیدار میشه. {منظور میتونه سایه ی کاکتوس باشه و یا سایه جسد بی جان دختر که فقط با حرکت خورشید، تکون میخوره ولی با توجه به ضمیر she در دو خط پایین احمالا همون دختر هستش{
    Hidden in the branches Of the poison creosote
    که در بوته های کریوسوت سمی ( نام یک نوع کاکتوس) مخفی شده
    She twines her spines up slowly Towards the boiling sun
    او(دختره یا کاکتوس) به آرامی  ستون فقراتش رو به سمت آفتاب سوزان میبیره
    }
    میتونه هم اشاره به خارهای کاکتوس باشه و هم پوسیده شدن جسد (و نمایان شدن استخوان های جسد) زیر نور خورشید{
    And when I touched her skin
    My fingers ran with blood

    و وقتی پوستش رو لمس کردم، انگشتانم غرق خون شد.
    }
    منظورش سمی و خطرناک بودن گیاه در صورت لمس ویا در عین حال، تاکیدی بر بروز یک قتل و کشته شدن دختره داره} 
    In the hushing dusk, under a swollen silver moon
    در تاریکی و سکوت وآرامش شب، زیر نور نقره ای ماه ورم کرده(منظورش میتونه فاسد شدن جسد باشه)
    I came walking with the wind to watch the cactus bloom
    همراه با باد، قدم زنان آمدم تا روییدن کاکتوس رو تماشا کنم
    A strange hunger haunted me, the looming shadows danced
    شوق عجیب و غریبی منو فراگرفت و سایه ها شروع به رقصیدن کردند
    {اشتیاق برای نگاه کردن به گل کاکتوس هست و رقص سایه ها میتونه نشون از یک اتفاق بد و یا یک درگیری و کشت و کشتار و در نهایت، قتل دختره باشه}

    I fell down to the thorny brush and felt a trembling hand
    به روی بوته های پر از خار افتادم (همون کریوسوت که در قسمت اول شاره شد و سمی بود) و دستهام شروع به لرزیدن کرد


    When the last light warms the rocks
    وقتی که آخرین پرتو های نور خورشید، سنگ هارو گرم میکنه (اشاره به غروب آفتاب یا مردن دختره داره)
    And the rattlesnakes unfold
    و مارهای زنگی پدیدار میشن (ماره ها عموما در شب از لونه هاشون میان بیرون){میخواد بگه که داره شب میشه}
    Mountain cats will come to drag away your bones
    گربه های وحشی میان، و استخوان هات رو با خودشون میبرن
    And rise with me forever across the silent sand
    و تا ابد با من در امتداد شن های صحرای سوتو کور پرواز کن
    And the stars will be your eyes
    و ستاره ها چشم های تو خواهند شد 
    And the wind will be my hands
    و باد مثل دستای من خواهد بود

     

    کلا این آهنگ مفهومی بود و امیدوارم تونسته باشم این مفهومو رسونده باشم.

     

     

    ليست صفحات

    تعداد صفحات : 1
    صفحه قبل 1 صفحه بعد
    درباره ما
    ترجمه آهنگ های انگلیسی
    همانطور که میدانید یکی از راه های قوی کردن مهارت listening و همچنین speaking آهنگ های انگلیسی زبان اند که کمک زیادی در راستا میکنند و همچنین اصلاحات زیادی نیز در آنها بکار برده میشود. امیدوارم مطالب مورد نظر شما در این وبلاگ باشد. با تشکر
    نویسندگان
    آخرین نظرات کاربران
    Anita - من عاشق فیلم ناهمتا یا همون متمایز هستم این اهنگ هم اخر فیلم پخش میشه و خیلی اهنگش قشنگه - 1400/10/20
    dorsa - واقعا ترجمتون فوق العاده بود و هیچ جا به خوبی شما ترجمه نکرده بودن
    ممنونم ازتون - 1400/8/12
    hanak - خیلی ترجمه ی خوبی بود
    فقط مفهومیش به علت اینه که به سریال ربط داره و حتما باید سریالش رو ببینید تا مفهوم این یه موزیک از اون قسمت های درخشانش بشید، بابت ترجمه ممنون - 1400/6/2
    علی - سلام.
    خیلی ممنون از ترجمه فوق العاده تون
    توضیحاتی که دادید خیلی کمک کننده و خوب بود - 1400/5/14
    maral - vaghan aliiii mn ashegh in ahangm cheilii khobe - 1400/3/21
    سوری - میخوام کل تابستون گوشش کنم - 1400/3/11
    - درود، خسته نباشید
    سپاس فراوان از سایت تون و ترجمه های خوب تون
    من واقعاً آهنگ های Ed Sheeran رو دویت دارم، همه شون فوق العاده زیبا و پُر معنا هستن
    این آهنگ هم خیلی زیبا و احساسی بود، من رو یاد مادربزرگ خدا بیامرز خودم انداخت...وقتی ترجمه این آهنگ رو خوندم خیلی تحت تأثیر قرار گرفتم و چون یاد مادربزرگم افتادم احساساتی شدم و گریه ام گرفت
    روح همه مادربزرگ های عزیز شاد باشه - 1400/2/5
    زینب - عالی بود ممنون از ترجمه خوبتون - 1399/6/28
    سیما - باتشکر ترجمه هاتون عالیه ممنون - 1399/5/23
    محمد طاها سلیمانی - واقعا بهترین ترجمه ها رو توی این سایت پیدا میکنم!!
    همیشه در مورد جمله های نامفهوم توضیح کامل دادی؛ در صورتی که در دیگر ترجمه ها خبری از توضیح دادن نیست!
    واقعا این سایت بهترین ترجمه ها رو می‌زاره!!!

    من واقعا میخوام از مترجم تشکر کنم.

    واقعا ممنون!! - 1399/4/19

    تمامی حقوق مادی و معنوی مطالب(ترجمه ها) متعلق به ((ترجمه آهنگ های انگلیسی)) بوده و کپی برداری از آن فقط با ذکر لینک سایت مجاز می باشد.

    دوستان عضو کانال تلگرام بشید و لذت ببرید.ممنون

    برای ترجمه آهنگ مورد نظرتان وارد کانال تلگرام شوید. @E_LYRICS